No exact translation found for وحدة إسلامية

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic وحدة إسلامية

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Nous réitérons notre engagement solennel à l'égard des buts, objectifs et principes de notre organisation et soulignons que l'unité et la solidarité de l'Oumma, et la coopération et la coordination effectives entre les pays islamiques, sont vitales pour la prospérité et le développement de l'Oumma.
    نؤكد مجددا التـزامنا الرسمي بمقاصد منظمتنا وأهدافها ومبادئها ونسلم بأن وحدة الأمة الإسلامية وتضامنها والتعاون والتنسيق الفعالين بين البلدان الإسلامية أمور حيوية لازدهار الأمة الإسلامية وتقدمها.
  • Seule la communauté musulmane est concernée par la charia, qui en fait s'applique exclusivement à trois domaines, le mariage, le divorce et l'héritage.
    ولا يمتد تأثير الشريعة الإسلامية إلا إلى الطائفة الإسلامية وحدها، وينحصر تطبيقها في ثلاثة مجالات فقط، هي الزواج والطلاق والميراث.
  • De l'avis du Rapporteur spécial, toute étude de cette montée de l'islamophobie doit précisément se fonder sur le double principe de la singularité historique, théologique et contextuelle de cette phobie, d'une part, et de l'universalité des causes profondes de la diffamation des religions, d'autre part.
    ويرى المقرر الخاص أن دراسة هذا التزايد في حدة كراهية الإسلام يجب أن ترتكز تحديدا على المبدأ المزدوج المتمثل في الخصوصية التاريخية واللاهوتية والظرفية لهذه الكراهية، من جهة، وفي الصبغة العالمية للأسباب الدفينة لتشويه صورة الأديان، من جهة أخرى.
  • Le Comité rappelle que la Convention ne s'applique pas aux cas de discrimination sur la seule base de la religion et que l'islam n'est pas une religion pratiquée par un groupe unique, qui pourrait être autrement identifié par la «race, couleur, ascendance ou origine nationale ou ethnique».
    وتُذكِّر اللجنة بأن الاتفاقية لا تغطي التمييز على أساس الدين وحده، وأن الإسلام دين لا تنفرد بممارسته جماعة معينة فقط بحيث يتسنى تعريفها على أساس "العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني".
  • Le Comité rappelle que la Convention ne s'applique pas aux cas de discrimination sur la seule base de la religion et que l'islam n'est pas une religion pratiquée par un groupe unique, qui pourrait être autrement identifié par la «race, couleur, ascendance ou origine nationale ou ethnique».
    وتذكّر اللجنة بأن الاتفاقية لا تغطي التمييز على أساس الدين وحده، وأن الإسلام دين لا تنفرد بممارسته جماعة معينة فقط، بحيث يتسنى تعريفها على أساس "العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني".
  • Lance un appel aux États membres pour qu'ils participent aux divers plans récemment initiés par la Banque islamique de développement et tirent profit du Plan de financement des exportations du Fonds d'investissement unitaire de la BID, de la société islamique d'assurance des investissements et des crédits à l'exportation, de la société islamique pour le développement du secteur privé et des autres projets, programmes et opérations actuels de la BID;
    يدعو الدول الأعضاء إلى المشاركة في مختلف البرامج التي بدأ البنك في تنفيذها مؤخرا والاستفادة من برنامج تمويل الصادرات ومحفظة البنوك الإسلامية وصندوق وحدات الاستثمار للبنك الإسلامي للتنمية والمؤسسة الإسلامية لتأمين الاستثمار وائتمان الصادرات والمؤسسة الإسلامية لتطوير القطاع الخاص وغير ذلك من المشاريع والبرامج والعمليات الأخرى الموجودة لدى البنك الإسلامي للتنمية.
  • Une délégation kényane s'est rendue à Mogadishu à la mi-novembre 2006 dans l'espoir de dissiper certains des malentendus des tribunaux islamiques au sujet de la proposition tendant à ce que le Kenya copréside les pourparlers.
    وزار وفد كيني مقديشو في منتصف تشرين الثاني/نوفمبر 2006، بأمل تخفيف حدة شكوك اتحاد المحاكم الإسلامية باقتراح مشاركة إيغاد في ترأس المحادثات.
  • Les attaques contre l'islam en tant que tel peuvent atteindre aujourd'hui en France un degré d'intensité jamais connu jusqu'à présent, y compris dans le cadre familier de la vie quotidienne.
    وقد يبلغ التهجم على الإسلام في حد ذاته في فرنسا اليوم درجة من الحدة لم يسبق لها مثيل حتى في إطار الحياة اليومية المألوف.
  • Bien que les renseignements fournis par ces sources n'aient pas été vérifiés de manière indépendante, il est intéressant de noter qu'aucun indice n'est venu étayer la théorie selon laquelle M. Abou Adas aurait été un kamikaze solitaire, agissant pour le compte d'un groupe islamique fondamentaliste.
    ومع أنه لم يجر التحقق بشكل مستقل مما قُدم من معلومات، إلا أن أيا من المعلومات الواردة من هذه المصادر لم يؤيد فرضية أنه مفجر انتحاري يعمل وحده لحساب جماعة إسلامية متطرفة.
  • Réaffirme l'importance de la mise en œuvre des articles 148 et 149 de l'Accord de paix portant création d'un service bancaire islamique au sein de la Banque centrale des Philippines (BSP) en vue de financer le développement de la province autonome musulmane du Mindanao, et ce, en attendant que cette province accède à l'autonomie financière et administrative prévue par l'Accord de paix;
    يؤكد من جديد على أهمية تنفيذ المادتين (148) و (149) من اتفاق السلام المتعلقتين بإنشاء وحدة مصرفية إسلامية داخل البنك المركزي الفلبيني ( BSP. ) من أجل تمويل وتطوير إقليم الحكم الذاتي في منداناو المسلمة حتى يتم منح منطقة الحكم الذاتي الاستقلال المالي والإداري التي نص عليها اتفاق السلام.